domingo, 18 de maio de 2014

FERREIRA GULLAR


     Creio que embora não percebamos, esse poema se aplica à maioria das pessoas. Jorge S.F. Barbosa.

TRADUZIR-SE

Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.

Traduzir-se uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?

AS POTÊNCIAS CRIADORAS DE DEUS.




 
Os Deuses citados no primeiro versículo original da Torah ou Pentateuco, que nas nossas traduções bíblicas, aparecem como: “E criou Deus os céus e a terra”, mas que a meu ver em uma tradução correta é: “O Pai no princípio criou os Deuses os céus e a terra” (Ab’reshit bara Elohim et' Ha' Shamaim v' et Ha' Aretz).

  Sendo  Elohim  plural de Deus; resta-nos definir o que vem a serem os Deuses citados no primeiro versículo do Gênesis. No meu conceito, esses Elohim (אלהים), á revelia de toda e qualquer opinião; sem querer discordar das demais, são o que chamam de potências criadoras de Deus, as múltiplas faces de Deus ou personagens de Deus. Concordo contanto com os que assim pensam. Muitos definem o termo Elohim  como Deus Magestático ou como Pai, Filho e Espírito Santo.
Podemos também considerar a opinião dos que os definem como os Anjos da Face do Senhor.

 . Para mim no entanto são personagens de Deus que em muitos pontos da narrativa bíblica são citados, quando a nível de manifestação individual, como Anjo do Senhor. Sem citar todos esses Deuses, menciono essas personagens de Deus, como por exemplo; El Shadai, El Elion e outros termos que visam denominá-lo. Não nos esqueçamos de que até os homens são citados com Elohim, em considerável número de citações bíblicas.

                                                                                                                      Jorge S. F. Barbosa.